# 数码兽幽灵游戏在线协作流程

# 流程参考图

流程参考图

上述流程仅供参考,实际请以制作监督现场调配为准,以下说明可能会随着实际需求而发生变动,具体可咨询当日值班监督。

# 视频源说明

直播源:Youtube直播以及结束后使用工具提取的视频源,通常用于翻译、校对和打初轴等(标题通常为:digimon ghost game episode 1) ts源:是指从电视台录制的视频源,其中含日语原文字幕,可用于成品字幕中的原文 WEB源:是指从CR视频网站提取的视频源,其中含英语字幕,用于最终压制发布

# 文件名命名规范

制作规范中有详细提及,这里不再赘述,以本作14集为例,列举需要的文件的命名范例,其中文件内容说明没有规定的格式,能说明该文件的性质即可,例如Apart的终校写成终校A或者A终校都没关系。

协作稿制作完成后导出为Excel即可,协作稿强制默认版本号为0.1。

[14][0.1][协作稿][Hanada].xlsx

轴A、B、C、D通常为0.2和0.3(这里的版本号只是举例,由于版本号以上传先后为准,因此如果B比A快时则B为0.2,请以实际为准)。

[14][0.2][Apart][小路].ass
[14][0.3][Bpart][唧唧].ass

终校

[14][0.3][A终校][枫].ass
[14][0.4][B终校][笑笑].ass

调轴、后期与合轴

[14][0.5][A调轴][小路].ass
[14][0.6][B调轴][唧唧].ass
[14][0.7][后期][Geemon].ass
[14][0.8][合轴][小路].ass

成品字幕

[14][0.9][Final][Hanada].ass

繁体字幕

[14][1.0][繁体][Hanada].ass

# 获取Youtube视频源

一般每周都会有一个或多个Youtube直播频道在发送期间直播本作,通常标题格式类似:digimon ghost game episode 1 可以在直播开始后安排翻译。

# 关于翻译

翻译前一定要准备好译名表作为参考,如已收录则使用译名表内译名,反之自行翻译(或搜索数码兽数据库等站点的已有译名)并写入译名表,同时在群里知会一下。最好也在协作表注释栏备注一下。其他有任何问题均可在注释栏备注。画面字也写在注释栏上,不要单独开行。

# 关于校对

校对不必等待翻译全部翻译完,等翻译完成一半左右即可开始校对,校对要检查翻译的译名是否有问题。

# 获取ts源并提取字幕

放送完毕(8:30)后找片源方获取即可。通常会提供百度网盘或者GoogleDrive下载。ts源下载后使用Caption2Ass可以提取出字幕,具体方法为使用鼠标将ts文件拖动到Caption2Ass.exe上方放手,此时会出现命令框,按下Enter按钮等待执行完毕后ts所在目录会出现同名的ass文件,此即为日语原文字幕。 将日语原文字幕导入到Excel中,然后使用分列功能可以将原文文本分离出来,并粘贴到协作稿中。粘贴完毕后原文整理即可开始工作,同时翻译或校对也可以根据该原文适当修正或者补充翻译,尤其要注意因为直播源被切的原因可能会缺漏次回预告。

# 获取直播源

由于直播源需要在WEB源可下载前作为打轴用源,以及由于翻译无法访问Youtube需要直播源作为听译源,因此可以在直播结束后使用youtube-dl (opens new window)下载该直播视频。

# 获取WEB源

WEB源一般会由SubPlease发布于Nyaa (opens new window)或者其站点subsplease.org (opens new window)上。发布时间一般是10:35左右。下载种子并下载资源即可。如果SubPlease出现问题未能及时发布,也可以在nyaa查找其他提供WEB源的种子。

# 初轴

由于WEB源在打轴前通常未发布,因此通常使用直播源来打轴,称之为初轴。打完初轴后交给终校校对。初轴请保留第三列注释列的内容(补加*以方便终校查找)。从协作表中迁移并打轴前,请告知该Part已进入打轴状态,暂停一切校对活动。

# 调轴与合轴

WEB源发布后需要基于WEB源调轴,调轴后即可将ABPart合二为一,同时如果此时后期已完成也可合并后期。调轴与合轴要注意样式表的问题。同时合轴需要将OP、ED等合并进来,同时检查初轴因为直播源部分内容缺失而未打的部分。

# 最后核校

合轴完毕后由制作监督检查整体是否还有问题、译名是否有问题等其他可能出现的问题。同时在STAFF轴处修改本集STAFF。这里请注意格式,每个STAFF之间都是用一个全角空格( )分开,职位名使用42号字体,STAFF名使用50号字体,职位名以及一职位最后一个名字后添加一个空格,再切换字体大小。 示例如下

{\fad(500,500)\an8}{/blur2}{\fs42}时间轴 {\fs50}启人 DanteW 小路 {\fs42}后期 {\fs50}唧唧 Hanada

同一行太长时可以拆分,但同一职位通常出现在同一行(除非该职位人数过多以至于一行内无法容纳该职位所有人)。

# 繁化和交付压制

先发送片源和简体字幕给压制,再打开繁化姬 (opens new window),将简体字幕所有内容放入,点击台湾化。生成转换后结果,将结果复制到一个新的文件中,此时下方会出现台湾化转换的差异比较,简要检查一下转换是否正常,如果有不正常的地方则进行修正,修改之后注意要修改字幕字体,OP中文字体区分简繁,需要对应修改。完成后把繁体字幕发给压制。MP4版格式为x264 8bit的MP4文件,如果压制返回的是MKV文件,请使用MP4重新封装后再发布。

# MP4命名说明

本作成品MP4文件名统一格式为 简体

[TamersUnion]デジモンゴーストゲーム[01][WEBrip][x264_AAC][CHS_JPN].mp4

繁体

[TamersUnion]デジモンゴーストゲーム[01][WEBrip][x264_AAC][CHT_JPN].mp4

请勿修改文件名命名格式

# BT种子生成与发布说明

生成种子前请确保文件名正确。 通常使用qBittorrent生成 Tracker框处填入如下Tracker

https://tracker.tamersunion.org/announce

http://tr.bangumi.moe:6969/announce

http://nyaa.tracker.wf:7777/announce

http://t.acg.rip:6699/announce

http://opentracker.acgnx.se/announce

http://open.acgnxtracker.com/announce

勾选完成后开始做种和优化对齐。

点击制作Torrent后即可生成种子文件。

发布时只需要发布于bangumi.moe站点即可。 由于bangumi.moe (opens new window)具有团队同步功能,只需要在该站点发布前勾选团队同步,并且将种子拖放上传即可。上传后将会自动套用模板(有多个模板),请确认简体为以下格式的标题,如果不是可能是套用模板错误,修改一下模板即可。

简体

【驯兽师联盟】数码宝贝/数码暴龙/数码兽幽灵游戏[Digimon Ghost Game][01][1080p][简日字幕]

繁体

【馴獸師聯盟】數碼寶貝/數碼暴龍/數碼獸幽靈遊戲[Digimon Ghost Game][01][1080p][繁日字幕]

请记得勾选团队同步,发布后请确认动漫花园 (opens new window)ACG.RIP (opens new window)Nyaa (opens new window)ACGNX (opens new window)已同步成功。