# 翻译与校对

# 内容要求

  1. 「~のこと」除非特殊情况请勿译成「~的事」,通常不译,万不得已时请标注。

  2. 「~なんて」请勿译成「~什么的」,请通过调整语序、用词等方式增强语气,万不得已时请标注。

  3. 「存在」若找不到其他更好翻译时译成「实体」。

  4. 感叹语气词「ね」请勿译成「呢」(无特殊情况)。

  5. 「~して~して~して」,当长句子含有数个「して」时要整理句子逻辑,然后再添加中文衔接词使表达自然。

  6. 长定语的句子请尽量调整得符合中文习惯。

  7. 单独语气词、拟声词不用翻译 如:「哈哈哈哈」「嘿嘿嘿嘿」「啊啊啊啊」。

  8. 不使用过于口语化的语气词 如:「哟」「耶」。

  9. 注意不要遗漏上集回顾与下集预告。

  10. 注意区分不送气浊音、不送气清音、送气清音之区别。

  11. 专有名词、常用语句统一翻译,以译名表为准,译名表未收录时补充上去。

  12. 本组一律将「デジモン」翻译为「数码兽」,「デジタルモンスター」翻译为「数码怪兽」。

  13. 台词翻译中通常不使用逗号、顿号等标点符号,结束部分不加句号,问号叹号等除非特别需要一般也不使用,问号可以使用疑问词来实现疑问语气。(画面字自带标点符号等情况除外)

  14. 不使用省略号「……」或「...」、分隔号「·」,引号使用「 」,一般不使用“ ”。

  15. 口癖一般不翻译。

  16. 「皆さん」翻译为「各位」,「皆」翻译为「大家」。

  17. 「絆」请勿翻译为「羁绊」,没有例外。

  18. 请规范使用「的」「地」「得」,示例:这是一个红色的苹果。 天渐渐地冷了。 我是身经百战,见得多了。 具体请见下面视频。

# 注释

翻译、校对或者听写之中如果有不懂或者不确定的地方,一般用 *# 标注。

特别注意:请不要使用全角字符(例: )。

例:你好 *

需要注释的地方,请使用 /**/ 来包围。

例:你好 /* 这里不确定是否正确 */